なんで英語吹替って大袈裟なの? 海外の反応 まとめ

https://boards.4channel.org/a/thread/202638427より引用

スレ主:なんでいつも英語吹き替えってクソ大袈裟に演技するの?なんで普通の会話みたいにできないの?いい演技ができないってだけ?誰か説明してくれ。これって他の言語の吹き替えでも起こってるの?他の国ではもっと演技がうまい声優が居るの?カウボーイビーバップみたいにたまに素晴らしいものはあるけど大体はクソ。

以下コメント

・カウボーイビーバップですらそんなに良くない、まともってだけ。日本語の方が良い。

・英語吹き替えをやるやつはredditタイプの不快なオタクだから。

・他の国の声優が凄いってだけだ。

・お前はアニメの日本語が普通だって言いたいのか?

・そもそもアニメの会話ってのは変だから、英語の吹き替えが変に聞こえるのもお前が理解できる言語ってだけ。日本人だってアニメの会話には違和感を覚えてるはず。誰も「BAKA NO HENTAI DESU!!!!!」、「 WATASHI WA IMOUTO AI!!!!!」みたいには言わない。

 →俺はドイツ語吹き替えを聞きながら育ったけど、みんなな話してるみたいに普通だよ。

  →それはドイツ人が内気だからだろ。

・アメリカの吹き替えは土曜の朝の子供向けカートゥーンと同じやり方で演技するから。それはアメリカだけがそうしてるし、クソウザイ。

 →これが正しい答え。

・吹き替えがどういう風に行われてるか理解してれば、それは監督やプロデューサーのせいだってことがわかる。声優はあくまで声優で監督の指示に従うだけ。だからそれは声優のせいじゃなくて監督がその場面をちゃんと理解してないだけ。
例えばこれとか。

例えば監督がこういう風にすれば面白いとか、こっちの方が面白いっていう考え方が違うから起こる現象。これは小さな違いだけど、英語吹き替えの監督が日本の監督の意図を理解してなかったら、全く違うような場面になっちゃう。

・英語吹き替えがクソなのは同意だけど。スレ主が日本語のアニメが誇張されてないと思ってるならバカ。

・理解できないから大袈裟に聞こえないで、良いと思うだけ。

・英語はかなり情報量が多い言語で、同じことを伝えるにしても、他の言語と比べて喋る量が少ない。一方で日本語は真逆。(だから早口に聞こえる。)
だから日本語っていうのはアニメの間にちょうどいい言語で、英語はその間を埋めるために大袈裟にしないといけない。
こういう理由で英語吹き替えでは喋ってる映像が映っているときはただ「thank you」とは言わずに間を埋めることの出来る表現を使う。

・大袈裟な表現ってのが問題なんじゃなくて、日本語のニュアンスを性格に翻訳出来ないことが問題。

・吹き替えはオリジナルに合わせようとしてるから。

・日本の声優のやってることを完璧に真似しようとしてるから。

・日本人がアニメみたいに喋ってると思ってんのか?

・大袈裟ね。

・メキシコの吹き替えはいいぞ。

・単純に金だ。日本の素晴らしい声優はそれに見合うプロとしての仕事をして報酬をもらってるけど、アメリカの声優はプロとしてじゃないから報酬が少ない。

・なんで吹き替えでは男の声優は泣きそうな声で、女はアホみたいに高いトーンで喋るんだろうな。

・コメディアニメとして見ると吹き替えの方が面白いぞ。

・吹き替えはいつも同じように聞こえるわ。

・良い吹き替えで最初に思いつくのはバッカーノだな。最初に日本語で見てから吹き替えを見たけど、結構よくてびっくりしたよ。舞台が1930年代のアメリカってのが原因で良い吹き替えになったのかもしれない。

・吹き替えをしてる声優がその作品に大した愛情がないからだろ。だからただ大袈裟にやれば現実的だと思ってるんだろ。

・お前が日本語を勉強すれば、アニメの日本語がどれだけおかしいか分かるよ。

管理人のコメント

単純に業界規模と競争力の差じゃないかなー。
まあ日本の声優も大袈裟というか誇張みたいな感じなのは同じだと思うけどな。アメリカの声優がどれくらい大袈裟なのかはあんまりわからないけど、、、

でも僕もデスノート持ってたら、ライトみたいにポテチを食べるかもしれないから大袈裟じゃないのかも知れない。

5件のコメント

  1. 複数の関係者がオーディションで決める日本語
    ディレクターの指名のみでキャスティングされる外国語
    この選択肢の幅の差ではないでしょうか?
    合うキャストが知ってる範囲にいないけど、こいつでいいか~って決めてるんじゃないでしょうかね

  2. 逆だろ
    英語ほど情報量の少ない言語はない
    同じ文章でも日本語の1.5倍、中国語の2倍も文字が必要だ

  3. 翻訳記事にある様に監督がどういった感じを求めているか、じゃないのかな?
    どんなキャスティングであれ、監督がこんな感じでとか指示するだろうし、違うと思えば修正してもらうだろうし、まあ、元を知らずに自分のイメージだけで指示していれば元と違う事にもなるだろうし、作品に思い入れが無く、ただ翻訳すれば良いと思ってるのなら出来は推して知るべしだろう。

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。